晴時多雲

【生活進化論】英文這樣說嘛ㄟ通

2018/04/29 06:00

「Boy」的字母顛倒就變成「Yob」,指叛逆的男孩,是源自於英國的說法。(記者臺大翔/攝影)

記者張嘉渝/報導

許多大家以前誤用的英文,雖然在文法上不見得百分百正確,但也沿用至今,如今外國人也聽得懂!

本日達人/Gary飛揚

得勝者文教英文老師

在美國學習成長,擅長推演式教學,熟悉英文用法背景、文法觀念發展。

洋涇浜(Pidgin)英語

19世紀時,英國人在上海一條叫做「洋涇浜(Pidgin)」的河濱地租借區做生意,當地人與英國人溝通時,發生錯誤的英文用詞,稱為「洋涇浜(Pidgin)英語」,而洋涇浜(Pidgin)發音與鴿子(Pigeon)發音相像,因此又稱「鴿子英文」。

No can do 辦不到

由「不」、「能」、「做」的英文直翻而來,正確說法應為「I can’t do.」,可用來拒絕他人請求幫忙。

Lose face 失面子

結合了「遺失」、「臉面」的英文,正確說法可用「I feel embarrassed.」、「What a shame!」,可作為分享糗事的開端。

No money no talk沒錢免談

表示沒錢就沒有談話的機會,正確說法應為「Money talks.」、「Reality bites.」,具有「有錢可以大聲講話」、「有錢能使鬼推磨」之意,常用在職場溝通。

Long time no see好久不見

是大家最熟悉的洋涇浜英語詞彙之一,但其實外國人比較常講「How’s it going?」或「It’s been a while.」,可用在遇到好久不見的朋友時打招呼。

中文音譯英文

隨著中資進入好萊塢,以及華人移民至西方,導致華人文化廣布西方、文化融合,而產生許多中文音譯英文。

Feng shui風水,正確說法:A kind of energy flow with the environment

Chi 氣,正確說法:Physical energy flow

Shifu 師父,正確說法:Master

Kung fu功夫,正確說法:Martial art

文化差異英文

不同族群有不同的用語,因此造成用詞上的出入。

顛倒字母

「Yob」由「Boy」的字母顛倒而成,指叛逆的男孩,是由英國傳到美國的說法,而在美國一般會用「Punk」稱叛逆的男孩,常用於長輩罵小孩的情況。

動作衍生而來

「Chop chop」源自美國唐人街華人燒菜時快速剁菜的動作,指動作快一點,正確說法應為「Hurry up」。

例句: Come on! Let’s go! Chop chop! 快點走吧!

I’m trying my best! 我已經盡快了!

不同用詞

英國人跟美國人的某些英文用詞不同,例如洋芋片,英國人用「Crispy」,美國人則用「Potato chips」,因此衍生出「Sometimes your crispy is not my potato chips. 」表示與人談話時有用詞出入、辭不達意的情況。

因華人移民至西方,發生文化融合,產生很多由中文直接音譯為英文的文字,Kung fu意即功夫、Shi fu即為師父、Chi為氣。(記者臺大翔/攝影)

「Long time no see.」是大家最熟悉的洋涇浜英語詞彙之一,可用在遇到好久不見的朋友時打招呼。(記者臺大翔/攝影)

「No can do.」由不、能、做的英文直翻而來,可用來拒絕他人請求幫忙。(記者臺大翔/攝影)

許多大家以前誤用的英文也沿用至今,說久了連外國人也聽得懂!(記者臺大翔/攝影)

Gary飛揚/得勝者文教英文老師,在美國學習成長,擅長推演式教學,熟悉英文用法背景、文法觀念發展。(圖片提供/Gary飛揚)

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

已經加好友了,謝謝
歡迎加入【自由玩咖】
按個讚 心情好
已經按讚了,謝謝。