台南最強小吃連Google都翻得「有問題」?日人:看懂都已變「台灣人」了

文/記者王捷  攝影/記者王捷
2022/04/23 13:00

日人建議行銷虱目魚時可保留サバヒー(Sabahi)的台語發音,並在後面註解「ミルクフィッシュ」(milk fish)幫助了解。(記者王捷攝)

疫情期間也催化台日友情升溫,不過台南最強小吃虱目魚,常見的日文、google翻譯都是サバヒー(Sabahi),但輔仁大學研究發現,サバヒー發音非常正確,對日本人來說卻意義不明;日文老師大洞敦史說,起初不曉得サバヒー,但會聯想到鯖魚(サバ saba),兩種魚口感不同,建議行銷時可保留サバヒー的台語發音,並在後面註解「ミルクフィッシュ」(milk fish),會讓日人比較了解,南市外交顧問野崎孝男說,如果日人一聽サバヒー就知道,那一定已經變成「台灣人」了。

看更多>挑戰台南5大另類美食!「牛肉湯調酒」還不是最怪的

部分對日文稍微了解的民眾會直覺認為虱目魚的日文就是サバヒー(Sabahi),許多店家都能看到サバヒー、而サバヒー念起來就像台語一樣,甚至誤解虱目魚的台語,是從日文的音譯而來,但事實上虱目魚的命名,至今沒有較權威的說法,而輔大跨文化研究所的翻譯學研究發現,サバヒー雖然直接能音譯虱目魚的台語,但對日人來說卻是意義不明的「東西」,整個調查中研究者羅列20項刁鑽難翻譯的小吃,台南知名的虱目魚、擔仔麵都被列入其中。

研究認為,夜市、店家常使用錯誤的翻譯,如果用日語也有的漢字、且筆畫不會很複雜的情況,可加入漢字協助讓日人了解一些小吃,例如虱目魚可譯為「虱目魚(台南名物の養殖魚)」、擔仔麵譯為「担仔麺(えび入り肉そぼろかけスープ麺)」、肉圓譯為「肉圓 (肉団子のプルプル包み)」,用漢字加註的好處是,即便日人看到全名不了解,但也能從漢字中看懂「魚」、「麺」、「肉」字去推測是什麼類別的食物。

大洞先生說,他來台灣11年,當初看到サバヒー時的確不知道是什麼,直到台灣朋友帶他去吃了才知道虱目魚,サバヒー對日人來說會容易聯想到鯖魚,因為鯖魚的日文是「サバ saba」,但虱目魚的油脂較豐富,跟鯖魚口味完全不同,如果能在サバヒー後面加註「ミルクフィッシュ」(milk fish),也許讓日人就能比較了解。

台南市政府的日文觀光介紹中,在來台南必吃的介紹中,就有虱目魚跟擔仔麵,而市府使用的翻譯是直接在サバヒー後面以漢字標註「虱目魚」,並解釋台南是虱目魚的故鄉,而且還有多種料理手法;對擔仔麵的翻譯直接以漢字原文表達,並以日文解釋「擔仔」就是「天秤棒」扁擔,是台南人懷念的味道。

※以上訊息如有異動,請以最新公告為準。
※【自由時報 玩咖PLAYing頻道】版權所有,未經授權,不得轉載!

 

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法